Mấy ngày vừa rồi mình đọc được nhiều “ý kiến” chê cụ Thái Bá Tân không biết làm thơ, làm thơ con cóc, thơ nôm na…

  • By :
  • Category : Uncategorized

Mấy ngày vừa rồi mình đọc được nhiều "ý kiến" chê cụ Thái Bá Tân không biết làm thơ, làm thơ con cóc, thơ nôm na mách qué, thơ vớ vẩn, ngớ ngẩn, vv và vv. Dù mình đã biết sự thật là gì nhưng nhân dịp này mình quyết định bỏ thời gian ra đọc lại thơ dịch Thái Bá Tân, hai mảng đặc biệt là thơ cổ điển Nga và thơ cổ điển Anh. Đêm qua mình mang hai cuốn Thơ Nga chọn lọc và Thơ Anh chọn lọc – mỗi cuốn chừng 900 trang – ra ghế sofa. Trong tĩnh lặng buổi đêm mình bắt đầu đọc lại thơ Epghenhi Onheghin của Pushkin mà cụ Tân dịch.
Pushkin là nhà thơ Nga số 1, soái của thơ Nga, và tác phẩm này (EO) là tác phẩm được coi là quan trọng nhất của thi hào. Trường ca này gồm 389 khổ, mỗi khổ 14 câu. Điều cực kỳ đặc biệt là Pushkin đã sáng tạo ra một cách gieo vần độc đáo và rất khó khăn, mẫu hình cho 14 câu như sau.
AbAbCCddEffEgg
Những chữ cái giống nhau vần với nhau. Những chữ hoa là vần "đực", tức là kết thúc với các từ có trọng âm rơi vào âm cuối; những chữ thường là vần "cái", là những từ mà có âm cuối không có trọng âm. Trọng âm là âm được nhấn mạnh hơn các âm khác trong từ trong các ngôn ngữ đa âm tiết. Do tiếng Việt là ngôn ngữ đơn âm khi sang tiếng Việt, mẫu vận trên có thể viết lại thành:
ABABCCDDEFFEGG
Thể thơ này về sau được người ta gọi là Xô nê Pushkin hay Khổ thơ Onheghin.
Một bản dịch thơ cổ điển được coi là đạt phải giữ được cả ý và vần. Do mẫu vận quá phức tạp của thể thơ này, các dịch giả chuyển ngữ thường phải hy sinh ý để giữ vần hoặc vần để giữ ý. Có nhiều bản dịch sang tiếng Anh do người ta đua tranh nhau xem ai là người có thể đạt tới đỉnh cao của cả vần và ý. Đây là thứ trò chơi câu chữ của những trí tuệ cao vời về ngôn ngữ và có lẽ cả toán nữa. Làm sao để có thể lùa hết ý vào trong 14 câu thơ trong khi vẫn tuân thủ nghiêm ngặt quy tắc gieo vần của tác giả cổ điển, soái Nga số 1 của mọi số 1.
Một trong những người đua tranh dịch trường ca này của Pushkin là thiên tài văn chương Nabokov tác giả của Lolita, người Nga viết bằng tiếng Anh mà được coi là một trong những tác giả quan trọng nhất của tiếng Anh. Nabokov dịch Pushkin với tâm thế của chủ sở hữu (ông anh tao) và mắng vốn các dịch giả Anh ngữ khác là thế nọ thế kia. Bản dịch của Nabokov được coi là chính xác nhất nhưng về vần có lẽ chưa đạt hoàn toàn và cũng bị phàn nàn là dùng thứ tiếng Anh quá cao siêu, xa với tinh thần vui vẻ, gần gũi của giọng văn Pushkin. Đã có quá nhiều bản dịch tiếng Anh khác nhau của tác phẩm này, và chắc chắn sẽ còn những bản dịch khác nữa trong tương lai.
Trong cuốn Thơ Nga chọn lọc của Thái Bá Tân, phần dịch trường ca EO bắt đầu ở trang 29 và kết thúc ở trang 239, mỗi trang in chứa chừng 2 khổ thơ. Hôm qua mình đã đọc lại với cách nhìn của nhà phê bình, vừa đọc mình vừa so với các bản tiếng Anh và tiếng Nga những chỗ mình thấy có điểm đặc biệt cần lưu ý để xem cách các dịch giả cùng xử lý chỗ mà mình coi là thách thức thế nào. Quả thực, sau khi đọc mấy chục trang như thế mình phải dừng lại và mình nghĩ thế này:
– Thứ nhất, thực sự là mình thấy biết ơn là đã có một người Việt yêu tiếng Việt, yêu người Việt, yêu nước Việt tới mức bỏ thời gian ra dịch một tác phẩm vĩ đại nhường này sang tiếng Việt cho người Việt có cơ hội đồng cảm với tâm hồn thế giới.
– Thứ hai, mình cảm thấy yếu ớt, đắng họng nhận ra là mình không bao giờ có nổi thứ tài năng với câu chữ như dịch giả. Mình biết là mình có chút nhanh trí với câu chữ và viết lách, với những thứ thông minh đột khởi, bất thường, lấp lánh, nhưng cách dịch giả xử lý tuyệt vời những thách thức to lớn của ý thơ, vần thơ cho mình thấy mình chẳng là cục c. khô gì. Mình thực sự không thể hiểu nổi trong đầu dịch giả nghĩ gì, lập luận thế nào mà ra được những lời giải như thế. Có quá nhiều khổ thơ được dịch giả viết lại bằng tiếng Việt trong sáng, dễ hiểu, tuân thủ tuyệt đối cách gieo vần mà mình nghĩ nếu mình chỉ cần dịch hay viết được một bài thơ như thế chắc mình sướng điên, phải câu được mấy nghìn likes trên mạng xã hội. Sự thật là dịch giả có hàng chục ngàn khổ thơ như thế.
– Thứ ba, mình khẳng định dịch giả là một thiên tài trước đây không có, sau này không thể có trong tiếng Việt. Hơn 200 trang dịch EO từ tiếng Nga, hơn 500 trang dịch trường ca Don Juan của Byron từ tiếng Anh là những bằng chứng vững chắc cho quan điểm của mình. Cụ Thái Bá Tân với cụ Ngô Bảo Châu là những bậc thầy trong lĩnh vực của họ – chỉ tiếc là khán giả của cụ Tân là người dân của một đất nước còn vất vả, không hiểu thơ, không quan tâm đến thơ, tâm hồn cũng nghèo nàn. Thơ của cụ dịch là những thứ ngọc trai của nhân loại, nói như tiếng Anh pearls before swines là cụ đã mang ngọc trai cho lợn xem, đàn gẩy tai trâu số người hiểu được tài năng xuất chúng của cụ thật quá hiếm hoi. Điều này quá đáng tiếc.
– Thứ tư, mình nhận thức được tiếng Việt không phải quá nghèo nàn, có chăng khả năng diễn đạt của mình chưa đi đến tận cùng của việc khám phá hết những khả năng biểu cảm của tiếng Việt. Cụ Tân làm những việc leo núi đấy cứ dễ như chơi. Mình đọc và tự bảo mình là Gấu ơi, nhiều lúc nên biết điều mà im đi thì hơn.
Mình chia sẻ với các bạn những suy nghĩ rất thành thật của mình và khuyên các bạn nếu có ai quan tâm đến thơ hoặc muốn thông qua thơ tìm hiểu tâm hồn nhân loại thì dành thời gian đọc lại bản dịch EO của cụ Tân, vừa đọc vừa ý thức được những hạn chế cứng nhắc về cách gieo vần là đặc trưng của Pushkin.
Theo một cách nào đó, bản dịch của cụ Tân mình thấy hay hơn đa số các bản dịch tiếng Anh, và như thế cụ Tân với Nabokov chí ít là về việc dịch thơ Pushkin là ngang nhau với cụ Tân còn nhỉnh hơn vì ra đi từ văn chương lúa nước. Có một nhà thơ Ấn độ là Vikram Seth đã viết một tiểu thuyết bằng thơ tiếng Anh dùng toàn các khổ thơ kiểu Onheghin này. Nhà thơ đó cũng là một người đại tài, lập dị, sức sáng tạo ghê người (Đại học Oxford, PhD Kinh tế Stanford, được phong tước Hiệp sĩ Anh) và gợi nhớ cho mình về ông Tân. Thành quả hai người tương đối giống nhau, chỉ khác ông Seth viết bằng ngôn ngữ của nữ hoàng cho người đọc có học còn ông Tân viết để hầu những người nông dân để mong họ mở mày mở mặt ra với thế giới, những người hôm nay vẫn mắng ông không biết làm thơ.
Xin ghi lại vài khổ thơ đầu chương Bẩy để làm ví dụ minh họa cho quan điểm của mình.
1
Tuyết trên núi, trên gò cao đây đó
Được nắng xuân sưởi ấm đã bắt đầu
Tan thành nước, chảy từng dòng rất nhỏ
Xuống cánh đồng cũng ngập nước từ lâu.
Thao thức suốt cả mùa đông, chờ đợi,
Nay tỉnh dậy, thiên nhiên chào xuân mới.
Trời rất trong, mây sáng lượn yên lành
Và núi rừng, cũng thế bắt đầu xanh
Như được phủ một lớp nhung. Hối hả
Đàn ong bay vui hút mật khắp đồng.
Các thung lũng đã đầy hoa; núi đá
Cũng khô dần qua cơn ẩm mùa đông.
Bầy súc vật đã tung tăng chạy nhảy,
Họa mi hót trong vườn khuya đâu đấy.
2
Ôi mùa xuân, mùa tình yêu sôi nổi.
Ôi buồn sao khi xuân đến, bồi hồi,
Một xúc động chạy râm ran, mệt mỏi
Trong tâm hồn và trong trái tim tôi.
Giữa yên tĩnh cảnh đồng quê vắng vẻ
Khi hơi thở của mùa xuân nhè nhẹ
Phả vào tôi đến ngây ngất, chóng đầu,
Tôi vẫn buồn, buồn một nỗi không đâu.
Hay không lẽ trái tim tôi giá lạnh
Quên niềm vui và tất cả những gì
Đẹp tươi mát, luôn ồn ào, lấp lánh
Làm tâm hồn tôi mệt mỏi sầu bi –
Mà tâm hồn đã không còn sự sống
Thì với nó, mọi điều đen, trống rỗng.
3
Hay vì ta không vui khi cây hạt
Sau mùa thu, đã chết, lại đâm cành
Và buồn nhớ những đau thương mất mát
Khi trong rừng xào xạc lá cây xanh?
Hay khi thấy thiên nhiên đang sống lại
Ta suy nghĩ với nỗi lòng tê tái
Về những năm khô héo của đời mình,
Chẳng bao giờ mong sống lại, hồi sinh?
Rất có thể nhiều khi trong ý nghĩ
Một mùa xuân khác hẳn, cũ và già
Xen vào giữa những giấc mơ thi vị
Đến và làm xúc động trái tim ta,
Làm ta nghĩ một nơi xa nào đấy,
Một đêm sao, một vầng trăng lộng lẫy.

Thơ hay ko phải ở chỗ gieo vần, thơ cần nhất tính nhạc, đọc bài thơ này mình thấy như đọc vè, ko có cảm xúc … Tuy nhiên rất hợp với học sinh cấp 1 đến cấp 3, dễ nhớ dễ
hiểu …. sorry, nhưng đó là cảm nhận cá nhân.

Bạn Tuan Tran mình thì lại cho rằng đã thật hiểu phải biết diễn đạt 1 cách giản dị sáng sủa và thấu đáo vấn đề ấy. Câu nói k tranh luận thấu đáo đc vì cái này khó quá k dành cho số đông chỉ là biện minh cho việc chưa thật hiểu. Đây là nói chung vì mình gặp rất nhiều trh như vậy nên tiện nói luôn chứ k có ý nhắm vào phê bình bạn gì cả nhé.

Bạn Le Thi Ngoc Tu. Nói chuyên phải có qua có lại. Nếu chỉ vào để còm” ôi anh Gấu nói hay quá ai nói khác xóa hết đi ạ ” thì mất hết cả vui. Bạn thấy tôi nói có gì bạn k thích nên dùng câu chữ nói lại. Chúng ta cùng mở rộng tìm hiểu 1 vấn đề. Thú thực …

Đang rưng rưng xúc động thì gặp ngay bạn Hà ở trên bình luận, tu dưng thương a Gấu vì đã cố giải thích vấn đề quá ạ. Bạn ý ko thích thì “next” thôi ạ. Rồi bạn gì bảo phải đọc thơ gốc (ôi ảo tưởng). Em mong a Gấu xem xét xoá hết các comments gây tác động xấu đến followers khác ạ.^^.

Mình đọc lại thấy như bản thân đang lạc vào không gian với cây cỏ và mùa xuân vậy. Cái này khó mà tranh luận thấu đáo được vì thơ dạng này không dành cho số đông.

Mình có ý kiến giống bạn Binh Trang Nguyen. Hồi cấp 2 học bài “Nam Quốc Sơn Hà” rồi “Nhật ký trong tù”… , cô giáo say sưa ca ngợi thủ pháp nghệ thuật nọ kia, cả lớp làm bài chép lại như con vẹt. Có hôm, chợt nghĩ ra mình thắc mắc đấy là “thủ pháp” của người dịch chứ có phải tác giả đâu, cô giáo không nói gì .

Bann Anh Pham theo tôi thơ là của chỉ riêng ngôn ngữ viết ra nó. Dịch thơ dù có hay đến đâu cũng chỉ còn 10% thôi. Tất cả các phép nghệ thuật của thơ vốn là đặc trưng của ngôn ngữ ấy sẽ mất hết. Thơ có ngôn ngữ hẹp nhất trong các thể loại nghệ thuật. …

Mình chỉ đang tương tác với cồng của mình. Lần sau nếu bạn ko muốn ng khác cồng thì nên khoá lại, chọn những ng bạn thích, cùng ý kiến với bạn để tương tác.

Cảm ơn bạn đã chia sẻ nhưng những suy nghĩ của bạn là của riêng bạn thôi. Bạn có thể mang về bên wall của bạn được không?

Bạn Hội nói đúng đó. Tôi đọc những bài thơ 5 chữ của ông Tân trên face tôi thấy rất bực mình, tôi cảm thấy thơ đang bị giễu cợt.. cũng giống như xem chiếc nón kỳ diệu, dù khi đó còn là học sinh nhưng khi nghe những câu nói ghép vần của những ng chơi gọ…

Có câu: Thơ là ngôi đền thiêng với người này, nhưng là cái chợ với người (không phải kẻ) khác.

Tôi đọc Cả bài, đọc nhiều lần rồi. Đây ko gọi là bình thơ, tôi thấy ko thích thì nói ko thích, thế thoii. Nên hay ko nên ư? Hãy xem bản thân đã làm tốt những điều nên hay ko nên chưa roiif hãy đi khuyên ng khác.

Thơ ông Tân thuở xưa viết về trái bú sữa có câu: Trước khi ăn phải bóp!
Cũng vậy trước khi bình luận phải đọc. Mới đọc vài câu mà cũng đòi bình thơ? Không nên.

Bạn Bình Trang, không lẽ để đọc thơ cứ phải học cho xong ngoại ngữ đó. Thế bao giờ mới biết thơ Anh, Nga, Pháp, Nhật, Trung vv thế nào?

Ở đây không ai nói về lợi ích của việc dịch thơ là có hay không mà là giả sử là có lợi thì phải dịch như thế nào.

Bạn Hà Tara nói k phải k có ý đúng đâu. Thơ đem dịch làm mất đi chất của nó nhiều nhất trong các thể loại văn học. Tốt nhất là đọc nguyên bản.

Mình cảm nhận thơ của thầy TBT như Bảo Hiền nói, trước khi anh Gấu phân tích mình k biết nó khó về mặt kỹ thuật đến thế, chỉ cảm thấy hay thôi – thích thôi, giờ thì càng cảm thấy hay hơn vì hiểu hơn.

Giờ bajn đi bán thơ chẳng hạn, khán giả bảo tôi thấy ko hay, bạn bảo khán giả phải học kỹ thuật gieo vần đi mới thấy nó hay thế nào hay sao?

Tôi thì cho rằng ko độc giả nào đọc thơ mà ngồi soi xem nó có đung luật ko rồi mới kết luận hay hay ko. Một bài thơ có hai thứ quan trọng nhất: hình ảnh và nhạc điệu. Nhạc điệu là thứ hỗ trợ cho hình ảnh thôi, hay nói cách khác vần điệu giúp thơ dễ đi …

Nói như Bảo Hiền rất đúng ý mình. Đọc thơ chú Tân dịch và về sau cả thơ chú sáng tác như nhiều bài trong Ngũ ngôn thi tập, mình thường xuyên có thể rớt nước mắt.

Mình nói đi nói lại rồi, mình ko thể so với bản gốc vì ko hiểu, mình ko đánh giá tài dịch của bác Tân, mình chỉ nói đọc bài thơ dịch ấy mình ko thấy hay theo quan điểm cá nhân … phải đọc 4 câu mới hiểu dc một ý tường thuật, mạch thơ bị bẻ làm tư, thấy rất buồn cười…

Có lẽ bạn Hà thích kiểu thơ bay bướm và hơi sến một chút, chứ nói một cách công bằng nhất, mình cảm nhận thơ dịch của bố mình có một tình cảm rất cao thượng và vĩ đại. Khó có thể diễn tả vì có lẽ nền tảng và nhận thức mỗi người 1 khác? Thanks vì đã chia sẻ cảm nghĩ của bạn

Mình mạo muội xen vào câu chuyện của 2 bạn 1 chút. Để bạn Hà Tara dễ hình dung về cái hay và đẹp và kỹ thuật trong thơ dịch của ông TBT mình có 1 ví dụ này. Thơ Limericks 5 câu của Mỹ, Sgk lớp 2: There once was a fellow named Jed/Who spent too much tim…

Nhưng nói đến kỹ thuật trong thơ thì mình chịu thật, chỉ là độc giả, thấy nhạc hay thông điệp hay, ca từ tạo nên nhiều cung bậc cảm xúc thì thấy hay thôi

Bạn gửi giùm mình bản dịch nghĩa của bài thơ đó dc ko? Nếu bận quá thì thôi. Theo mình bạn nên để bản dịch nghĩa trên stt nữa, mọi ng sẽ đánh giá tốt hơn

Nói chuyện với bạn thật khó nhưng mình sẽ cố.

Ở đây bạn phải chú tâm trước hết vào vấn đề kỹ thuật. Thơ nguyên gốc là đề bài ra, nội dung có những ý như thế, nhưng với điều kiện cách gieo vần phải như thế không được sai theo đúng một nguyên tắc nhất q…

Anh Pham: mình đọc các bài thơ khác nghe như nhạc đỏ, xanh, vàng… đọc bài này thì như nghe nhạc rap… ko hợp với rap … với lại đó là ý kiến cá nhân cảm giác cá nhân thoii..

Kể ra những người không được đọc từ đầu với tinh thần của một người đọc truyện-thơ thì cũng khó cảm nhận được cái hay hơn, bác Gấu ạ.

Huong: mình đang nói đến bài thơ dịch, ko nói đến bản gốc vì ko biết tiếng Nga và tiếng Anh ko tốt

Tính nhạc của thơ nằm chính ở chỗ vần đó bạn. Bạn có lẽ không quen với nhạc điệu của những cách gieo vần khác lạ thôi.

Sự thật luôn tỏa sáng cũng như ngọc trai á. Còn về số đông, đừng nhân xét vội và chung qua hành vi của một nhóm người trên mạng. Ở đâu cũng vậy.

Giá trị nào cũng gắn với hoàn cảnh lịch sử… dịch giỏi thơ hay là một chuyện!.. Nay sang trang mới rồi nhé!
Còn làm thơ “con cóc” khen bọn giàu xổi kiểu ko có người giàu làm những CT đó thì người nghèo lấy đâu ra mà sd… thì bị ném đá thôi..!

Đọc một vài bài của thầy Tân thấy ca từ trau chuốt, nhiều hình ảnh và nhịp điệu tốt. Điều này là do thầy có kiến thức tốt về âm nhạc, đặc biệt là nhạc cổ điển. Khả năng tự học và chơi đc nhiều nhạc cụ của thầy Tân hỗ trợ rất nhiều cho việc sáng tác. Thơ của thầy đọc lâu ko mệt là vậy. Những yếu tố học thuật khác xin ko có ý kiến

Bạn có lẽ không hiểu mình chỉ nói về việc người ta chê cụ không biết làm thơ chứ không nói về việc gì khác. Tiễn bạn.

cảm ơn anh gấu về bài viết này, em cũng đọc nhiều thơ của bác Tân nhưng không hiểu rõ lắm về sự uyên thâm của bác

Đúng là lớp trẻ bây giờ có xu hướng ít quan tâm để hiểu biết cảm nhận về văn học , thơ ca , trừ số lượng quá nhỏ gắn với chuyên ngành và họ còn thực sự yêu thích .
Những người dịch được thơ nước ngoài để người đọc chấp nhận như Bác Tân là quá hiếm hoi…

Em từng là học trò của thầy Thái Bá Tân. Rất đồng ý với quan điểm của anh Gấu về tài năng của thầy

Mình có vài người quen học cụ Tân nên vẫn gọi “thầy Tân”. Mình không phải người của thơ nên không có ý kiến về Puskin hay Sex Beer. Ấn tượng về thầy rõ nhất khi đọc “những người thích đùa” của Aziz Nesin, xuất bản lần đầu ở Việt Nam do thầy và vài ngườ…

Mình đồng ý 100% với nhận định này, mình yêu quý, kính trọng một thiêng tài của nuoc Viet như bác, một thiêng tài kg hơn kg kém, chỉ có đều dân mình kg chịu đọc, kg chịu hiểu nhưng dư thừa lời chê bai chỉ trích, mình giống bạn, 2 bài thơ vừa rồi coi như một góc khác của vấn đề mình kg nói đến nhưng giận lắm những người giám xúc phạm thầy.

Chục năm trc mình cũng học tiếng anh của ông TBT ở Bách Khoa, mình rất hâm mộ tài năng của ông trong nhiều lĩnh vực, mình cũng mua khá nhiều sách của ông, tuy nhiên việc làm mình unfriend ông là ở cách cư xử.
Mình mua 1 cuốn sách và Ck trc, ông gửi 2 c…

Mình chỉ đang nói về thơ chứ những khúc mắc mâu thuẫn nọ kia mình không biết xin không mang vào đây.

Chủ thớt thật sai lầm khi nói rằng người dân đất nước này quá vất vả để có thể thưởng thơ. Dịch giả Thái Bá Tân nổi tiếng cách nay mấy chục năm rồi, có nghĩa là có nhiều thế hệ đã từng đọc thơ văn dịch của ông và nhờ những bản dịch tuyệt vời ấy mà hiểu…

Em nghĩ do được dạy, thơ phải viết về tình yêu, thiên nhiên…còn viết về giáo dục, về thời sự cuộc sống đc cho là con cóc ạ

Người Việt Nam mình nói là yêu thơ nhưng thực ra không hiểu gì về thơ cả, nói thưởng thơ như bác đa số chỉ là nghe thơ nào vui tai thì thích, cái nào trúc trắc thì không thích. Bác có thể đọc kỹ vài comments ở đây để hiểu. Có bạn thì bảo thơ gì mà không có nhạc điệu, bạn khác không hình dung ra được cách gieo vần theo quy tắc là sao.

Hic sao tag em vào? Thơ thầy Tân dịch trăm bài như một (về vần điệu) nên hơi nhàm, và có cái gì như hơi khiên cưỡng (kiểu nội dung đó nhét nó nằm trong vần điệu đó – hơi khó diễn tả). Từ hồi đọc bài Haiku của thầy em chưa có giở lại mấy cuốn thơ của thầy.

Nhiều bạn phân biệt viết với dịch. Là người trong nghề mình xin nói để bạn bè hiểu là dịch chính là viết lại. Cụ Tân không thể truyền tải những ý thơ nước ngoài sang tiếng Việt nếu trong đầu cụ thiếu một hồn thơ ngang bằng. Đừng bảo dịch dễ viết khó nhé. Hai cái là một thôi.

Mình phục Anh Pham, quyết ngược đường dư luận để bảo vệ chính kiến, cũng như bảo vệ người bạn vong niên.
Một chút về TBT. Ông tính cách dị, nên không nhiều người hiểu. VD: thời trẻ, ông có cái xe đạp cà tèng, hay sịt lốp, bơm 5xu/bánh. Thế rồi ông mua …

Cụ Tân dịch thơ thì tài tình rồi, quá hay. Sau sẽ k còn mấy ai nữa.
Còn thơ con cóc cũng do dòng xoáy fb thôi

Công nhận cụ Tân gieo vần siêu thật. Em đã học tiếng Nga 4 năm ĐH, sợ nhất là học thơ vì hay nhưng quá đắng cay :(.

Cảm ơn mọi người đã có nhiều phản hồi rất tích cực ạ.

Mình ôm Xô nê Shakespeare của cụ Tân dịch suốt từ năm 15 tuổi, sau này mới gặp được cụ trên FB, mừng và xúc động. Hai năm sau đó mới gặp cụ lần đầu khi về Việt Nam. Từ đó hình như cũng mới gặp cụ T…

Gấu ơi tớ văn dốt ngồi tìm quy luật gieo vần ABC cậu ghi mà k biết luận ra chữ là những chữ nào. Cậu chỉ cho cái để ngắm cho đễ hiểu dễ ngấm nhé. Dân ngôn ngữ cứ thấy thầy giáo dịch như này là mê rồi

em thì tương tư quyển Don Juan hơn 10 năm, đã đi khắp các hàng sách cũ ở HN, khắp các hiệu sách lớn để tìm, còn đi học lớp tiếng Anh của Thầy để hỏi mua mà không được. Mãi Thầy mới in quyển riêng để em mua được.
Em mua cả quyển EO về đọc nhưng không hiểu và không để ý cách gieo vần, chỉ thấy hay thì đọc. Cho đến khi đọc bài này của anh

Buồn cho đất nước khi có những nhà lãnh đạo đố kỵ các tài năng nếu họ nhắc nhở đến việc làm vô lối của mình rồi cho đám DLV vu vạ cho họ là ” người xấu ” !

Cảm ơn Gấu, những chia sẻ của em đã giúp cho nhiều người hiểu hơn về người và về thơ.

Hoa Binh Trần vâng anh, với em, anh luôn là kho tàng tư liệu. 🙂 để ngớt mưa anh ạ, đi lại cho khỏi ướt. 🙂

Tôi đồng ý kiến với bạn về thày Thái Bá Tân .Nhà dịch thuật rất tài năng.Phải giỏi tiếng Nga và phải hóa thân vào văn hóa Nga; tâm hồn Nga mới hiểu được tài năng của thày .

Em không biết tiếng Nga nên không kiểm chứng được EO, nhưng khi so sánh bản dịch Don Juan với bản gốc cũng có cảm giác như anh: kinh ngạc

Mình cho rằng để hiểu phần nào về cụ này và value dịch thơ/văn thì cũng cần có tình yêu và kinh nghiệm nhất định khi phải làm việc với ngôn ngữ và những thách thức về ngôn ngữ. Với nhiều người có thể sẽ là chuyện nhảm nhí hoặc lặt vặt không đáng…

Cụ TBT là thần thơ trong mắt mình từ nhỏ qua những bản dịch và thơ của cụ. Lúc chưa biết cứ ngỡ cụ là thế hệ Tản Đà, vì ko nghĩ các nhà thơ sau này uyên bác được như thế.

Dù không cảm nhận hết những gì Gấu chia sẻ về Người Khổng Lồ của Thơ Nga qua tài năng Thái Bá Tân chú cũng phải cảm ơn cháu đã chia sẻ những thông tin chuyên sâu quý giá về hai con người đã ghi dấu ấn ở những cung bậc khác nhau trong kí ức thơ ca của mỗi người chúng ta.

Anh Tân dịch những tác phẩm này khi còn dạy trong ĐHSFNN Hà nội. Ko chỉ thơ Puskin mà còn cả thơ của Baron phục vụ cho việc giảng dạy VH Anh. A. Tân tốt nghiệp khoa ngôn ngữ anh trường Tổng hợp Leningrat ( St. Peterburg hiện nay). Rất nhiều tài, đàn hay hát ngọt!

Em đọc EO do cụ Tân dịch cách đây gần 10 năm và tới tận bây giờ vẫn không quên được! Cảm ơn anh đã luôn nhìn con người bằng cả quá trình!

Quý Gấu và quý tư tưởng của Gấu.

Mạn đàm: trong trường hợp này, Gấu chọn sai phương pháp, thay vì chứng minh thầy Tân giỏi, Gấu dành chút thời gian khai sáng về triết học cơ bản, ví dụ như Dualism. Với ai đã đọc-hiểu-cảm thầy Tân thì không cần phải g…

cho em xin copy comment này, từ đoạn Nền tảng cơ bản mà chúng sinh thiếu hụt, đó là những khái niệm triết học (một trong ba nhánh tạo nên văn minh nhân loại, hai nhánh còn lại là Thần học và Khoa học), khi thiếu nền tảng này, chúng sinh không đón nhận và dung nạp được sự khác biệt, mà có khuynh hướng tẩy chay, đào thải (khác biệt là cá biệt, mà cá biệt phải bị tiêu diệt !!!).

Em cảm ơn ạ

Những người hiểu những gì thơ ông Tân và a nói thì họ không có ý kiến, nhưng số đó ít hơn rất nhiều những người không hiểu và có ý kiến

Chị vào facebook của thầy Tân Thái Bá thầy có post về cách mua sách đó ạ. Mua trọn bộ, ship đến tận nhà cũng có

Dinh Huy Cuong cũng giống như khi mình nghe một giai điệu đẹp hoặc một bài hát có lời hay thôi ạ.

Cảm ơn anh Gấu đã chia sẻ về Tài Năng của Thầy Thái Bá Tân! Anh Gấu có cả biệt tài viết phê bình thơ rất tuyệt! Không gì hạnh phúc hơn khi được đọc và đồng cảm 1 bài thơ hay! Cảm ơn thầy Thái Bá Tân!

Đọc bài bình của anh và thơ cụ dịch muốn khóc quá. Đúng là tràn ngập cảm xúc, nhớ lại hồi lớp 10 đọc Don Juan của Byron cụ dịch và đọc thơ Puskin cụ dịch đúng là tràn đầy cảm xúc ùa về. Đúng là cuộc sống xô bồ với CAGT làm người ta quên mất hay không c…

Em cũng chỉ cảm nhận mơ hồ được công trình sáng tác và dịch thuật văn chương của thầy Tân có tầm vóc rất lớn, chứ ko thể đủ trình để hiểu sâu và bình luận đc (vì không giỏi thơ văn). Rất biết ơn những đóng góp không mỏi mệt của thầy.

Thế hệ của mình biết đến thày Thái Bá Tân là một dịch giả thiên tài chứ ít để ý đến bác Tân làm thơ. Mình nghĩ, ngay cả việc bác Tân làm thơ 5 chữ có lẽ cũng nhằm diễn giải một vấn đề cho nôm na, cho quần chúng hơn chứ ko có nghĩa bác Tân ko đủ hàn lâm, ko đủ tinh tế, ko đủ chất ” thơ”.

Đúng là cái mảng thơ 5 chữ ông Tân béo sản xuất theo dây chuyền hàng loạt như vậy chỉ là một phần rất nhỏ trong kho tàng thơ thầy Tân.

Hehe, dân mạng chủ yếu phản ứng thái độ thầy Tân bênh Vin, HAGL,… nên soi mói thơ ông ấy. Cơ mà dân chúng giờ xem sex nhiều nên khả năng gieo năm vần “ơ a ớ hự hù” nhiều hơn

Bố Van Khai Nguyen đọc bài này về thơ của Thái Bá Tân nhé. Anh Phạm chính là biệt hiệu Gấu, là người đã từng dịch cho TT Obama trong chuyến thăm VN năm 2016 đó bố à.

Cảm ơn anh Gấu Anh Pham đã chia sẻ. Em vừa đọc Thơ Mới của bác ấy(?)về anh Vượng, anh Đức, anh Thản và anh Lê Ân…Sẽ đọc thêm Thơ Cũ.

56 Comments

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Giải pháp bãi đỗ xe thông minh

Hiện nay với một nền kinh tế ngày càng đi lên, đời sống người dân được cải thiện, vật chất nhu cầu con người càng cao, kéo theo nó chính là sự gia tăng chóng mặt của phương tiện giao thông cùng với các cơ sở hạ tầng và dân …

Sống thật là cách sống nhẹ nhàng nhất , “Đã có lúc mẹ cũng từng se sua khi mua những chiếc túi, chiếc vali hàng…

Sống thật là cách sống nhẹ nhàng nhất “Đã có lúc mẹ cũng từng se sua khi mua những chiếc túi, chiếc vali du lịch hàng hiệu đắt đỏ để thấy mình không thua kém người khác nhưng rồi mẹ nhận ra điều đó chẳng có ý nghĩa gì cả, chiếc …

Tìm hiểu về chi phí bảo trì tòa nhà chung cư

Qúy khách hàng là những người đã bỏ ra một số tiền rất lớn để mua chung cư và nhà cao tầng phục vụ nhu cầu sử dụng và là nơi ăn chốn ở của các khách hàng. Một trong số những điều mà các khách hàng rất quan tâm …